Bookmark and Share

Undocumented Heart

 

      Cosiendo Nuestras Historias Quilting Our Stories 

Marion Coleman quilt

Searching for Greener Pastures - Marion Coleman, artist

Buscando pastos mas verdes” representa el viaje largo hacia tierras desconocidas y los sacrificios que sufren los jornaleros. El edredón está llena de palabras de las entrevistas de los jornaleros, que reflejan su valentía. Viajan al desconocido, se enfrentan a la discriminación, a las decepciones, a los abusos, a problemas de salud, y a la separación permanente de seres queridos, para crear una vida mejor para ellos mismos y para sus familias.

La parte de abajo de la obra vibra con el calor del desierto, y muestra las figuras que dependen de compañeros conocidos y desconocidos en el viaje.

Las tres figuras solitarias arriba muestran el aislamiento de las vidas de los jornaleros, que luchan para ganar seguridad financiera mientras viven con el miedo de la deportación. 


Searching for Greener Pastures” represents the long, hot journey into unknown territory and the sacrifices that day laborers experience. The quilt is filled with words from the day laborers’ interviews reflecting their bravery. They go into the unknown, face discrimination, disappointment, abuse, health challenges and permanent separation from loved ones to create a better life for themselves and their families.

The bottom half of the quilt vibrates with the heat of the desert while show- ing figures who rely on known and unknown companions on the journey.

The three solitary figures above show the isolation of day laborers’ lives, struggling for financial security while facing fear of being deported. 

 

 

Israel Funes quilt  Adriana Martinez quilt 

 Israel Funes

La Bestia, el tren en que viajé cuando salí de Guatemala and viajé por México, agarrándome de afuera con 8000 hasta 1000 otras persons, cuando tenía 15 o 16 años. 

The Beast, the train I took to get out of Guatemala and travel through Mexico, hanging onto the outside with 800 to 1000 other people, when I was 15 or 16.


 Adriana Martinez

En nuestra culture, bailamos, siempre estamos alegres. Antes de la muerte y después siempre estaremos festejando. En el cielo, habrá música y mariachis. 

In our culture, we dance, we are always happy. Before death and after we die, we will still be partying. In the afterlife,   there will be music and mariachis. 

 

 Miguel Gonzalez quilt  Ricardo Lopez quilt

Miguel González

Al ver las figuras de deporte me dio risa. Yo he tocado música especialmente la guitarra.

Fruta, verduras, estos chiles y una piña: ahorita yo también estoy aprovechándome ya no tanta carne, tanta grasa, sino hay que comer de una forma nutritiva. He tenido ayudas de nutritista y han dado consejo de que debemos consumir un alimento bueno para nuestro cuerpo y no comida chatarra que nos puede hasta perjudicar con el tiempo.

The sports figures made me laugh. I’ve played music, especially guitar.

Fruit, vegetables those peppers and a pineapple: I am not eating so much meat, so much fat. You have to eat nutritious foods. I’ve had advice from a nutritionist that we have to eat food that’s good for our bodies, not junk food that can damage us over time. 

 

 

 


Ricardo López

Lo que pasó para venir aquí, los dos lados. En el lado oscuro: el dinero, la congoja or el desamor, y las adicciones, el alcohol. Cuando empiezas estás pobre, todos están pobres, no ves la solución. Sufre de la soledad, trabajando por el dinero. Si uno está preocupado, es como si estuvieras solo, aunque estés con la gente.

En el otro lado está la luz, estar contento, la música, las herramientas del trabajo, uno trabaja. En el medio esté la familia. El Día de los Santos, los que se han muerto, y los que no se han nacido.

The two sides of what happened to get here. On the dark side: money, heartbreak, addictions, like alchohol. When you start you are poor, everyone is poor, you don’t see the solution. You suffer from solitude and loneliness, working for money. If you are worried, it’s as if you were alone, even if you are with people.

On the other side is light, being happy, music, the tools of work, you are working. In the middle is the family. All Saint’s Day, those that have died, and those who haven’t been born.

 

 Maria Natividad Santiago  Carolina Lopez quilt

María Natividad Santiago

En un sueño vivimos todos. Mucha gente muere en el camino. Las calaveras son las personas que murieron en el desierto. Plantas venenosas, no hay agua. Nopales, magueyes. La mariposa es como un imigrante buscando amor, más cariño. La casa es la destinación.

We all live in a dream. Many die on the way. The skulls are the people who died in the desert. Poisonous plants, there is no water. Nopales, magueys. The butterfly is like an immigrant looking for love, for affection. The house is the destination.

 

 Carolina López

El desierto todavía en terreno mexicano fue algo que vimos en un amanecer cuando veníamos en el autobús que nos traía a la frontera. Pudimos ver un coyote y parte del paisaje que le rodeaba.

We saw the desert at dawn, still in Mexican territory,
as we were coming to the border on the bus. We could see 
a coyote and part of the landscape around him.

 

 Francisco Pablo Matias  Hermelinda Sanchez quilt

Francisco Pablo Matias

Mi casa de barro en Todos Santos. Planté sábila. Es buena para muchas enfermedades. La bandera representa las banderas de Guatemala y los EEUU. Viví en el rancho de mis padres con borregos, ganados, perros, mulas.

My house of adobe in Todos Santos. I planted aloe. It’s good for many illnesses. The flag stands for the flags of Guatemala and the US. I lived on my parents’ rancho with sheep, cows, dogs, mules.

 

 

 

 

 

 

 

Hermelinda Sánchez

Un corazon triste. Los brazos y las flores, significan la resignación. Lo que pasó está en el pasado. Ahora tengo que seguir adelante. Estamos triste por la noche cuando nos acordamos la gente que queremos.

Mis nietas me preguntan, ¿cuándo viene? Te queremos conocer. No me conocen. Durante la noche uno refleja más. Durante el día me olvido.

La manos son mis manos, que trabajan mucho.

A sad heart. The hand with flowers is resignation. What happened is in the past. Now I have to go forward. We are sad
at night when we remember loved ones.

My grandchildren ask me, “When are you coming. We want to know you.” They don’t know me. At night, we reflect more. During the day, I forget.

The hands are my hands, that work so much. 

 Alex Cruz quilt  Mario Pina quilt

Alex Cruz

Una guitarra. Mi padre tocó. Ya no vive.

La bandera de nuestro país, Honduras. La cinco estrellas para los cinco países de centroamérica. Nuestro país está en el medio.

El corazón expresa la humildad, cariño para los demás, ayudando a los pobres. En mi país celebramos los muertos cada año, coronándoles con muchas flores.

Hay muchos pajaritos en mi país, amarillos, verdes.

El cielo en Honduras tiene muchas estrellas en la Navidad. Los peces caen del cielo, buenos peces. Durante el huracán Mitch, se llevaron las vacas. Perdieron ganado.

A guitar, my father played. He is no longer living.

The flag of our country, Honduras, with five stars for the five countries of Central America. Our country is in the middle.

The heart expresses humility, love for others, helping the poor. In my country we celebrate the dead each year, crowning them with flowers.

There are many little birds in my country, yellow ones, green ones.

In Honduras, the sky is full of stars at Christmastime. Fish fall from the sky, good fish. During Hurricane Mitch, the cows were carried away. The cattle were lost. 

Mario Pina

Es el desierto que cruzamos. Despúes de que se pone el sol, el cielo queda amarillo del calor.

Crucé con 18 personas. No supe entonces, pero quería a elllos. Nos vimos como hermanos porque experimentamos el mismo dolor, la misma angustia, el mismo peligro. Crucé el 18 de mayo, cuando el calor es tremendo.

El nopal es simbólico de México. La leyenda fue que el imperio de los Aztecas se establecería donde una águila devora una serpiente en un nopal.

This is the desert we crossed. After the sunset, the sky still looked yellow from the heat.

I crossed with 18 people. I didn’t know it then, but I loved them. We saw each other as brothers because we experienced the same pain, the same anguish, the same danger. I crossed on the 18th of May, when the heat is tremendous.

The nopal cactus is symbolic of Mexico. The legend was that the Aztec empire would be established where an eagle on a nopal devoured a serpent.

 

 

 

 

 Daniel Alfaro quilt  Ramon Carrillo quilt

Daniel Alfaro

En este país encuentro la libertad, symbolizada por el sol. Libertad para cantar, libre para trabajar. Cantamos y oramos y nuestras canciones llegan al cielo. Encuentro la libertad en todas la cosas especiales que están aquí.

Regresé en 2013, me deportaron. Casi morí en el desierto, mordido por hormigas venenosas y con fiebre. En Tejas, casi me desesperé. Dije—dios sálvame ahora, o me rindo.

Un maestro me habló. Me dijo de esperar donde estaba, y un coche vino y me llevó a un rancho donde me dieron de comer, y me llevaron al médico.

In this country I find freedom, symbolized by the sun. Free to sing, free to work. We sing and we pray and our songs go to heaven. I find freedom in all the special things that are here.

I went back in 2013, they deported me. I almost died in the desert, bitten by ants. I ended up in a town in Texas and I almost despaired. I said, “God, save me now, or I will give up.”

A school teacher spoke to me. He told me to wait and a car came and took me to a ranch where they gave me food and took me to the doctor. 

Ramón Carrillo

El despertar de la tradición que se vive día a día en nuestros pueblos. Las calaveras simbolizan las mismas tradiciones que dejamos que mueran al cruzar la frontera que sería simbolizada por el río y el camino.

The awakening of the traditions that we live daily in our villages. The skulls symbolize the same traditions that die as we cross the border, symbolized by the river and the road.

 

 

 


 

 

 


Return to Undocumented Heart






Join our E-newsletter     Links     Privacy     Terms and Conditions of Use     Sitemap        
Juan Bautista de Anza National Historic Trail
© 2025 Friends of Peralta Hacienda Historical Park. All rights reserved.